?

Log in

No account? Create an account
 
 
20 January 2007 @ 04:15 pm
今日雪がまだ降りません!  
Modality:

V-う + つもり + だ: intend to do V

V-う/Adj-い + はず + だ, Na-Adj + な + はず + だ, N + の + はず + だ: something/someone (else) is expected to ~ ["should", not wish, desire or the like]

V-う/Adj-い + よう + だ, Na-Adj + な + よう + だ, N + の + よう + だ: "it seems that", "it looks like", "it appears to" [coloquial version - みたい, minus な or の; N version is also used as simile, "~ like N"]

V-う/Adj-い/Na-Adj/N + らしい: "it seems that ~", etc., based on what you've heard or read, as opposed to よう which is base more on first-hand information [N version typically signifies widely accepted ideas associated with N]

V-ます - ます + そう + だ, Adj-い - い + そう + だ, Na-Adj + そう + だ: conjecture based on what is seen or felt

V-う/Adj-い + そう+ だ, Na-Adj/N + だ + そう + だ: hearsay

のだ, んだ: explanationary sentence involving shared information, or inviting the hearer. Or something. It's probably about as subtle as でしょう is actual use.

More of those silly attempted example sentences:

日本へ行く時日本語を話すつもりです!日本に人は日本語を話すはずですね。アメリカ人はアメリカに住んでいるようです。日本人は日本に住んでいるらしいです。これは美味しそうです。お寿司は美味しいそうです。(信じません。)北海道へ行きたいんですがー。
Tags:
 
 
In the mood: busy
Now playing: Matchbox Twenty - Mad Season
 
 
 
asakiyumeasakiyume on January 21st, 2007 05:17 pm (UTC)
Those sentences look perfect to me...
asakiyumeasakiyume on January 21st, 2007 05:19 pm (UTC)
Oh, except, instead of saying 信じません、if what you're getting at is that you don't like sushi, I'd advise something like 僕はあまり好きじゃないけどね or something like that.
Douglas Triggs: warning: existential threatdoubt72 on January 21st, 2007 10:02 pm (UTC)
No, what I meant to say (and that's where all those "grammatically correct" sentences -- assuming they actually are -- fall down is I might have meant to say something totally different):

"I hear sushi is delicious (I don't believe it)."

Because it's lies. Lies! 嘘ですよ!
asakiyumeasakiyume on January 21st, 2007 10:14 pm (UTC)
Interesting icon!
Okay, if that's what you want to say, then the only change I'd make is instead of saying "shinjimasen," (I don't believe it), I'd say "shinjiraremasen" (I can't believe it)--because that makes clear that you find such intelligence hard to credit--how can it be that sushi would be delicious??? A bald "shinjimasen" seems to call into question the honesty of the people who told you that sushi was delicious :-)

But technically, there's actually nothing wrong with how you worded it. Or you might say...

寿司はおいしいと皆が言うけれども、信じられません。
Douglas Triggs: warning: motivational hazarddoubt72 on January 21st, 2007 10:18 pm (UTC)
Well, sticking with the grammar here, so not wandering afield for forms.

But using 嘘 isn't very polite anyway, is it? (All lies!)
asakiyumeasakiyume on January 21st, 2007 10:30 pm (UTC)
But "uso!!" said like that can also mean, "You're kidding!" or "No Way!" --well, back in the 1980s, anyway... my female friends used to squeal "uso!" whenever I told them something shocking.